>合肥翻译网>合肥同传口译>合肥双语口译>北京博星安徽获悉英正规“御用翻.. 免费发布双语口译信息
广告
热门浏览

北京博星安徽获悉英正规“御用翻译”林超伦谈中英文翻译艺术

更新时间:2018-01-08 13:40:23 信息编号:142471160
  • 面议

  • 翻译

分享

详情介绍

服务项目
中文,英文
面向地区

北京博星安徽获悉英正规“御用翻译”林超伦谈中英文翻译艺术

北京博星安徽分公司看林超伦对此的感想我在读大学时就听说过林超伦。他是英国外交部中文译员,为包括、五任首相、议长在内的诸多政商要人做过口译,因此被人称为“御用翻译”。

林超伦的水平在英国受到普遍认可。前首相玛格丽特·撒切尔的私人秘书、英中贸易协会前查尔斯·鲍威尔勋爵曾评价林超伦是英国中英文口译“人”。

不过,当我在伦敦见到林超伦时,他的低调却让我印象深刻。他不愿被称为的“御用翻译”,解释说,自己并非全职为英国王室服务。

作为外交“线”和“高层”的亲历者、参与者,林超伦对过去20年中英关系的发展有何观察?他举例说,自己创办的翻译公司就可以看作中英关系“黄金时代”的一块晴雨表。

2004年,林超伦就意识到,中国经济实力不断增强,已经辐射世界其他地区,便问自己:中国崛起有何商机?他觉得对中英语口笔译的需求会大大增加,于是就花了一年时间,把公司业务转向翻译。现在,中英关系越好、交往越密切,林超伦公司的业务量就越大。

林超伦总结道,以前,中国代表团、企业来英国搞活动,是英方请来的“客人”,来找公司做翻译的是英方;现在,越来越多中国代表团、企业已经“反客为主”,在英国主办各种活动,也成了公司的主要客源。

中国赴英国留学人数更能体现两国关系的发展。林超伦记得,2003年,他在编写《实战口译》一书时还很自豪地写道,在英中国留学生已达到1万人。当时觉得那是很大的数字,现在已经超过16万了,直让林超伦感叹发展太快。

译事之难,如鱼饮水,冷暖自知,只有翻译者本人能体会。

我问林超伦,给那么多政经要人做翻译是什么感受?林超伦说:“口译是不允许出错的即席创作。”

他记得,有一次,时任英国首相托尼·布莱尔访问中国,在上海参观一场科技展时作即兴演讲,突然说他很喜欢“Kissing Booth”(字面意思为“亲吻布思”)。林超伦知道布莱尔妻子的娘家姓氏就是“布思”,但这里是指什么?他当场就“卡壳”了。

布莱尔随即笑着对他说“我做给你看”,接着就亲吻起他的夫人来,全场大笑。

林超伦后来才知道,那场展览中,有一处展台就叫“Kissing Booth”,但这里的“Booth”并非姓名,而是单词原意“小间”。展台前有个摄像头,参观者可在摄像头前做各种亲吻状,摄像头摄下后,可在电脑特定的软件上做出各种变形。当天布莱尔参观了,遂作出一语双关的表述,林超伦没有看到,因此没法翻译。

在林超伦记忆里,英国伊丽莎白二世讲的是标准英语,话不是很多,但对所有人的礼仪都很到位。因为身份所限,不能在公开场合发表政治观点。

“我很佩服她的一点是,她能做到该说话的时候说,不该说的时候不说,而且没有一句话你能挑剔的,这是一门艺术,”林超伦感叹道。

多年为高层做口译的经历让林超伦相信,翻译如果能通过音量、语气、目光、动作等方式,不仅如实传递语言信息,而且传递讲话人的情感与震撼力,这样效果会更好。“这么多年,我很注重这一条,效果很明显。领导人会从你翻译出来的话中读出情感,话是会忘的,情感是不会忘的。”

目前,林超伦正在全身心投入机器翻译的研究。他预测,机器翻译的普及会改变人的沟通方式、生活方式,地解放生产力,让语言不通的人也能便利交流。

他断言:“未来的大趋势一定是机器翻译。机器开始逐渐取代人工是近在咫尺的事。这就是未来。”

安徽 7年

  • 投资,咨询
  • 安徽合肥

———— 认证资质 ————

没有个人认证
没有企业认证
天眼查未核实
手机认证已通过
没有微信认证

最近来访记录

  • 北京网友一个月前在百度搜索访问了本页

相关推荐产品

留言板

  • 中文英文翻译
  • 价格商品详情商品参数其它
  • 提交留言即代表同意更多商家联系我
安徽为你提供的“北京博星安徽获悉英正规“御用翻译”林超伦谈中英文翻译艺术”详细介绍,包括翻译价格、型号、图片、厂家等信息。如有需要,请拨打电话:15676037694。不是你想要的产品?点击发布采购需求,让供应商主动联系你。
“北京博星安徽获悉英正规“御用翻译”林超伦谈中英文翻译艺术”信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责。交易汇款需谨慎,请注意调查核实。